oztranslationservices.com.au

Notarized Translation Guide: Certified Vs Notarized Explained

Understanding when you need a notarized translation versus a certified translation can save you from document rejections, expensive resubmissions, and processing delays. This guide covers everything you need to know about the translation process, including when they are required, how to obtain them, and the exact difference between certification and notarization.

Table of Contents

What Is a Notarized Translation?

A notarized translation is a translated document that is authenticated by a notary public. This process involves two main steps: first, a professional translation service provider translates your document from the source language to the target language. Then an authorised legal officer verifies the translator’s identity and witnesses the translator by signing a declaration confirming that the translation is accurate. 

The notary public does not check the quality of the translations; instead, they confirm that the person signing the certification statement is a translator and that they are swearing to the accuracy of their work under oath. This adds legal weight to the document, making it acceptable for various vital purposes. 

Key Components of a Notarized Translation

Every notarized translation includes:

  • The completely translated document
  • The translator’s signed certificate statement
  • The notary public’s official seal and signature
  • The certificate confirming the authentication process
  • The date and location of notarization

Understanding Certified Translation

Comparison showing a Spanish driver's license "before" and its NAATI certified English translation "after"

A certified translation is different from notarization, as it focuses on the translator’s qualifications and their attestation of accuracy. When you receive a certified translation, the translator provides a signed statement certifying that the translation is complete and accurate to the best of their knowledge.

Certified translations is one that is done by NAATI Translators in Australia, who are recognised by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. These professionals have undergone strict testing and meet all the quality standards recognised by Australian government departments and institutions. In Australia, you require translations by a certified translator for all official purposes of a foreign language document.

What Makes a Translation Certified?

A certified translation must include:

  • A complete and accurate translation of the original document
  • A certificate statement signed by the translators
  • The translator’s credentials
  • A declaration that the translation is true.

What Is the Difference Between Certified and Notarized Translation?

Graphic comparing a blue certified translation stamp versus an orange notarized translation stamp
The main difference between notarized and certified translations is that all notarized translations are certified, but not all certified translations are notarized. Let us look at the key certified vs notarized Translations:
Certified Translation Notarized Translation
Performed by qualified translators with appropriate credentials Builds upon a certified translation by adding notarial authentication
Translator certifies the accuracy and completeness of their work Notary public verifies the translator’s identity only
Generally accepted within the issuing country Required for international use and foreign legal proceedings
Faster and Cheaper Involves additional steps and costs
Required by most government departments Provide a higher level of legal validity for overseas authorities

What Documents Commonly Need Notarization for Australian Visas?

Infographic listing four common document categories requiring notarization for Australian visa applications

To know if document translation is required or if you need a notarized translation, you must check where you will be submitting your document and what that authority requires.

Documents that require notarized English translation:

International Court Proceedings:

When submitting evidence, affidavits, or court documents to foreign courts, notarised translations of the documents are mandatory. These documents need to be notarized for acceptance in legal proceedings.

Foreign Immigration Applications:

Many countries require notarized translations of personal and immigration documents, like birth certificates, marriage certificates, passports, and police clearances, when applying for visas or residency. The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) may accept certified translations, but it often prefers notarized versions of documents. Similarly, in Australia, the Department of Home Affairs accepts NAATI-certified translations for visa applications.

International Business Transaction:

Documents like contracts and financial statements used in international business dealings require notarization to be legally binding across borders.

Academic Documents for Foreign Universities:

Universities require notarized translations of their academic documents, such as transcripts and academic records, to be considered authentic.

Why Notarized Translations Are Important?

There are common scenarios where notarized translations are important, which include:

  • Maintaining Legal Validity: The notary’s seal serves as a guarantee of authenticity, recognised worldwide by the legal system. This proves the accuracy of the translation.
  • Fraud Prevention: By verifying translators’ identities and witnessing their signatures on the document, notaries help prevent fraudulent transactions involving immigration or educational documents and protect against document manipulation.
  • International Recognition: Different countries have different translation requirements, but notarized translations are universally understood and accepted.

How to Notarize Document Translations?

Five-step process infographic showing how to notarize document translations, from obtaining service to completion

The notarization process follows a sequence of steps to ensure proper authentication:

Step 1: Obtain a Certified Translation Service

First, find the best document translation services provider that has translators who are certified by NAATI to translate your document accurately. The translator will then prepare the official translation and include their certification statement. 

Step 2: Prepare the Notarization Document

If you require certified translation and notarized translation, collect the following materials:

  • The original document in the source language
  • The certified translation
  • The translator’s certification statement
  • Valid identification for the translator

Step 3: Schedule an Appointment with a Notary Public

The translator must appear before the notary public in person to get verified. 

Step 4: The Notarization Ceremony

During the appointment, the translator will: 

  • Give valid identification to the notary
  • Review the certification statement
  • Swear an oath and affirm that the translation is accurate
  • Sign the certification statement in the notary’s presence

Step 5: Receive Your Notarized Translation

Once complete, the certified document will be given to you and will be ready for submission to foreign authorities.

Country-Specific Requirement to Notarize a Document

Infographic listing notarized translation requirements by country, including Australia, USA, UK, Canada, and China

You need to provide certified notarized translations, depending on the specific requirements of the countries. Here’s what major destinations typically require:

Australia:

  • Department of Home Affairs accepts translations certified by a NAATI translator.
  • Notarization is needed when submitting Australian documents to foreign authorities.
  • Courts and legal proceedings may require notarized translations depending on the case type.
  • Universities and educational institutions accept NAATI certifications.
  • NAATI is the nationally recognised accreditation standard.

United States:

  • USCIS accepts certified translations with the translator’s certification statement.
  • Notarization is not mandatory but highly recommended.
  • Translation must include the translator’s contact information and qualifications.

United Kingdom:

  • Certified translations are usually sufficient.
  • Notarization required for legal proceedings.
  • Some documents need Foreign and Commonwealth Office legalisation.

Canada:

  • Accepts certified translations from accredited translators.
  • Notarization may be required for Quebec submissions.
  • Some provinces have specific translator association requirements.

European Union Countries:

  • Most require sworn translations or notarized translations.
  • An apostille is typically mandatory for non-EU documents.
  • Each country may have specific translator certification requirements.

China:

  • Requires notarization plus Chinese embassy authentication.
  • Documents must be apostilled (if from a Hague Convention country).
  • Both the original and the translation need authentication.

New Zealand:

  • Similar to Australia, it accepts accredited translator certifications.
  • Notarization required for court documents.
  • Cross-recognition with the Australian NAATI, in some cases.

How to Choose the Right Notarized Translator?

Infographic listing five key factors for choosing the right certified translator, including accreditation and experience

When selecting certified translation services, you must consider these factors:

  • Accreditation: Ensure translators hold appropriate credentials, such as NAATI accreditation in Australia, to ensure translation accuracy.
  • Experience with Notarization: Choose the providers who are familiar with the notarization process and who can coordinate appointments with a notary public.
  • Turnaround Time: Notarized translations take longer than standard certified translations due to additional authentication steps.
  • Comprehensive Services: Look for a translation company that can handle the entire process, including certification, notarization, apostille, and legalisation. 

Quality Assurance: Professional translation services should ensure that the translation accurately reflects the content and employ qualified linguists with expertise in your document’s subject matter.

Conclusion

You should know the difference between certified and notarized translations, as it is essential when dealing with international documents. Whether you need a simple certified translation for an Australian visa application, a marriage license, or a fully notarized and apostilled translation for foreign court proceedings or official documents, you must look for professional translation services as they can handle it all for you.

Frequently Asked Questions (FAQs)

The translators who provide sworn translations hold an official government appointment. They have the authority to certify their translations for official use. It gives the document legal validity and official recognition. It contains the sign, stamp, and swear to its accuracy.
Notarized affidavit translation is a special type of notarized and sworn translation used mainly for legal affidavits. An affidavit is a written, sworn statement of fact that is used as evidence in legal proceedings.
No, you cannot certify a translation yourself. In Australia, only an NAATI translator can translate documents. So, when you need to translate and notarize a document, hire a certified translator who will affix a stamp and signature to certify the translation. The notary authenticates the professional translator’s certification, which can be taken before a notary.
Yes, translators can provide precise translations of bank statements, which are crucial for proving financial capacity in visa applications, loan approvals, or overseas investments. You can either search for certified translators or translation agencies for certified document translation.
No. Only specific documents—usually those submitted for overseas legal, academic, or governmental purposes—require notarization. Many documents, especially for Australian use, only need a certified translation by a NAATI-accredited translator.
A notary does not check linguistic accuracy. Instead, they verify the translator’s identity and witness the translator swear an oath before a notary, declaring the translation is accurate and complete. This sworn oath gives the document legal credibility.
For international submissions—especially to foreign courts, universities, or embassies—you often need a certified translation plus notarization. Some countries also require an apostille or embassy authentication in addition to notarization.
Yes. If you already have a certified translation, the translator can appear before a notary to swear an oath confirming the translation’s accuracy. The notary will then authenticate it, completing the notarized translation process.
You need a notarized translation over NAATI certification when government authorities ask for an official, third-party authentication of the translator’s identity and signature.
To apostille a notarized translation, you must get your translated document notarized, after that get that translation notarized too, and then submit the document to the relevant authority for a final apostille stamp.
Noah Reynolds
Open chat
Amanda Smith
Hi there đŸ‘‹

How can I help you?Hello
Can we help you?